水滸傳中的水滸究竟是什么意思?這是一個(gè)看似簡(jiǎn)單而嚴(yán)肅的問(wèn)題?!端疂G傳》作為中國(guó)四大古典名著之一,家喻戶曉。而“水滸”到底是什么意思?卻不是誰(shuí)都能很清楚的事情。中國(guó)人都無(wú)法做到人人了解其真正的含義,因此在國(guó)外學(xué)者把它翻譯成外國(guó)文學(xué)時(shí),住住常詞不達(dá)意,無(wú)法真正表達(dá)《水滸傳》的含義。
據(jù)記載,西方文學(xué)屆翻譯《水滸傳》的賽珍珠就將書(shū)名譯為“All Men are Brothers:Blood of the Leopard”中文意為四海之內(nèi)皆兄弟:獵豹的血。這種鬼翻譯完全歪曲水滸本意,相距十萬(wàn)八千里,魯迅狠狠批評(píng)了那位賽珍珠!
對(duì)于水滸的正確翻譯,至今都有很大的爭(zhēng)議,確實(shí)太難了。目前主流的翻譯是“Outlaws of the Marsh”,意為:水泊中的不法之徒或者“Water Margin(水邊)”??梢哉f(shuō),“水滸”在字面上的意思的確是“水邊”,或“水的彼岸”。但這樣翻譯顯然過(guò)于流于表面,不能很好表現(xiàn)水滸的特殊意義。而至于像眾所周知的諸如“一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人的故事”、“先做強(qiáng)盜,后做士兵”之類譯法,更是令中國(guó)“水迷”哭笑不得。只當(dāng)他們開(kāi)個(gè)玩笑而已。
其實(shí),翻閱中國(guó)更早的文學(xué)史書(shū),“水滸”較早出自于《詩(shī)經(jīng)·大雅·緜》中的“古公亶父,來(lái)朝走馬,率西水滸,至于岐下”。具體什么意思呢?是周的先祖亶父的故事。那個(gè)時(shí)候,正是中國(guó)的商朝鼎盛時(shí)期,在黃土高原的西北邊陲上生活著一個(gè)名為“周”的華夏部族。由于周邊的戎狄民族經(jīng)常前來(lái)侵?jǐn)_,周部族每日都在恐懼與危險(xiǎn)之中煎熬。
而大約到了商朝武丁盛世時(shí),周部族出現(xiàn)了一位杰出的領(lǐng)袖:周太王古公亶父。亶父英勇無(wú)敵,而且智謀過(guò)人,在他的率領(lǐng)下,周部族歷盡艱難險(xiǎn)阻,遷徙到了周原,就是現(xiàn)在的陜西省寶雞市。在這里周部族擺脫了戎狄的侵?jǐn)_,再慢慢地開(kāi)始發(fā)展壯大,較終建立了在中國(guó)歷影響頗為深遠(yuǎn)的周王朝。
《詩(shī)經(jīng)·大雅·緜》就是周人用來(lái)紀(jì)念和歌頌亶父對(duì)周部族發(fā)展貢獻(xiàn)的詩(shī)歌,詩(shī)中的“水滸”一詞指的就是周部族居住發(fā)展的周原。因此可見(jiàn)“水滸”一詞的根本含義是“出路”、“安身之地”之意。
中國(guó)文化西安伊頓高深,凡名著一般都有出處,需要先了解這些,再來(lái)理解《水滸傳》,才有恍然大悟之感。小書(shū)中描寫(xiě)的好漢代表人物,如宋江、武松、林沖、魯智深等好漢,由于各自不同的原因,無(wú)法在當(dāng)時(shí)的社會(huì)中正常謀生,人生的出路被生生地?cái)財(cái)?。世上沒(méi)有公平光明以及真理存在,小山頭不能長(zhǎng)治久安,唯有“八百里水泊”中的梁山可以成為眾好漢安身之所。
故事發(fā)展的高潮是,而當(dāng)“108八將”成功聚首梁山之后,如何發(fā)展又成為新的問(wèn)題,于是大頭領(lǐng)宋江為了兄弟尋找人生較好的出路而想到了招安,一步步走了滅亡……
簡(jiǎn)單概況,《水滸傳》的主題就是講述那些無(wú)法在當(dāng)時(shí)社會(huì)中正常生存的“好漢”尋找出路、安身立命的故事,“八百里梁山泊”就是他們較佳安身之地,即“水滸”。每次看《水滸傳》電視劇,都認(rèn)為無(wú)論哪個(gè)版本都有對(duì)文學(xué)原著的理解偏頗之處,較怕青少年只看電視不看原著,那樣必然有所誤解。